==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་བསྲུང་འཁོར།
གཏོར་མའི་བསྲུང་འཁོར།
གཏོར་མའི་བསྲུང་འཁོར་བཞུགས་སོ། །མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་གཅིག་བྱའོ། །ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ཁ་བསྐང་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པའི་གཏོར་མ་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བཞུགས་མཛོད་ལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུག་མཛོད་ལ་གཏོར་མ་རང་གི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། བརྟེན་བཞུགས་བྱས་ཀྱང་རུང་། དེ་མིན་ན་བླ་མ་གཏོར་མའི་སྟོད་བླ་མ་བསྐྱེད། བར་དུ་ཡི་དམ་སྨད་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བསྐྱེད་པ་བྱེད་པའང་སྣང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་རོལ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་གནས་ཡིན་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འདིར་བཞུགས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་སྤྲོ་བ་ཡིན། དཔལ་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ལ་ཕོག་མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཨཱཿལས་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བབ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་མགོན་པོ་ཐུགས་ཀར་བདུད་རྩིའི་དངས་མ་སྐྱོགས་ཆེན་པོ་བཞིའི་གང་བ་དང་བཅས་པར་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བསྟིམ། འདི་ནི་བདུད་རྩི་ཁ་གསོ་བའི་མན་ངག་ཡིག་ཆུང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་འདི་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མགོན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཡི་གེ་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་ཏོག་ལ་འདུས་པ་ལྟར་དུ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་
གང་ཟག་ལ། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་འདི་སྲུངས། །ཨོཾ་སུ་པྲ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་མའི་བསྲུང་འཁོར།",
    "chinese_translation": "朵玛的守护轮",
    "english_translation": "Torma Protection Circle"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་མའི་བསྲུང་འཁོར།",
    "chinese_translation": "朵玛的守护轮",
    "english_translation": "Torma Protection Circle"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་མའི་བསྲུང་འཁོར་བཞུགས་སོ། །མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་གཅིག་བྱའོ། །ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ཁ་བསྐང་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པའི་གཏོར་མ་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་འདི་ལ་བརྟེན་པར་བཞུགས་མཛོད་ལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུག་མཛོད་ལ་གཏོར་མ་རང་གི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། བརྟེན་བཞུགས་བྱས་ཀྱང་རུང་། དེ་མིན་ན་བླ་མ་གཏོར་མའི་སྟོད་བླ་མ་བསྐྱེད། བར་དུ་ཡི་དམ་སྨད་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བསྐྱེད་པ་བྱེད་པའང་སྣང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཕྱི་རོལ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་གནས་ཡིན་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འདིར་བཞུགས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་སྤྲོ་བ་ཡིན། དཔལ་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་",
    "chinese_translation": "朵玛守护轮仪轨。 做一个简短的供养和赞颂。 补足所缺，弥补不足。 嗡啊吽。 祈请噶举传承上师、本尊、坛城诸尊、勇士空行、护法守卫众，安住于此依托朵玛，作为修法的誓言物。 祈请上师、本尊、空行、财神等众安住，加持朵玛成为其自身安住的宫殿。 也可以进行依托安住。 否则，也可以观想上部为上师朵玛，中部为本尊，下部为护法。 为了佛法兴盛，为了降伏一切外道邪魔。 此乃住所，乃是宫殿坛城。 祈请安住于此，成办一切事业。 扎 吽 班 霍。 无量光芒放射。 光芒放射是指： 从自身本尊心间，放射到前方怙主心间。 具德怙主的身语",
    "english_translation": "Herein is the Torma Protection Circle. Let us perform a brief offering and praise. Let us fulfill what is lacking and compensate for deficiencies. Oṃ Āḥ Hūṃ. May all the Kagyu lineage lamas, yidam deities, assembly of deities, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, together with their retinues, reside upon this torma, relying on it as the samaya substance for accomplishment. May all the lamas, yidams, dakinis, and wealth deities reside here, and bless the torma into a celestial mansion, their own dwelling place. It is also acceptable to establish residence in this way. Otherwise, it is also possible to visualize the upper part of the torma as the lama, the middle part as the yidam, and the lower part as the dharma protector. For the flourishing of the Buddha's teachings, and for subduing all external enemies and obstacles. This is the place, the palace, the celestial mansion. Reside here and accomplish all activities. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Limitless rays of light emanate. The emanation of light is: From the heart of one's own yidam deity, radiating to the heart of the Protector in front. The glorious Protector's body, speech,"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐུགས་ལ་ཕོག་མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཨཱཿལས་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བབ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་མགོན་པོ་ཐུགས་ཀར་བདུད་རྩིའི་དངས་མ་སྐྱོགས་ཆེན་པོ་བཞིའི་གང་བ་དང་བཅས་པར་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བསྟིམ། འདི་ནི་བདུད་རྩི་ཁ་གསོ་བའི་མན་ངག་ཡིག་ཆུང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་འདི་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མགོན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཡི་གེ་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་ཏོག་ལ་འདུས་པ་ལྟར་དུ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བསྒོམ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་",
    "chinese_translation": "意，触及，具足力量、功德，圆满。 心间，从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字生出宽广的班杂（藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思： बंधन，束缚）容器，其中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出无量光芒。 十方诸佛菩萨的心，所有无漏智慧甘露的精华，扎 吽 班 霍。 从十方诸佛菩萨的心间，迎请智慧甘露，降临于怙主顶门，经由中脉，甘露融入怙主心间，充满四大海。 这是甘露加持的口诀小字。 所有智慧护法，以贪恋此光辉之态，观想与怙主无二无别。 观想由智慧和世间成就的护法们，其命根心髓，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）和字母扎等，所有能力，如伞的伞骨般，汇聚，处于寂静状态。 昔日于薄伽梵（佛陀）前， 修持的",
    "english_translation": "mind are touched, endowed with power, strength, qualities, and complete perfection. In the heart, from the syllable Āḥ arises a vast and expansive Bhaṇḍa (藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思： बंधन，bond), and from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) within it, limitless rays of light emanate. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. All the essence of the flawless wisdom nectar from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, it descends upon the crown of the Protector, and through the central channel, the nectar is drawn into the Protector's heart, filling the four great oceans with the essence of nectar. This is a small text on the oral instructions for nourishing with nectar. All the wisdom dharma protectors, with a manner of attachment to this splendor, visualize being non-dual with the Protector. Also, visualize the dharma protectors accomplished from wisdom and the mundane, their life-force essence, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) and the syllable Tri, etc., all their powers, gathered like the ribs of an umbrella, in a peaceful state. In the past, before the Bhagavan (Buddha), those who practice"
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་ཟག་ལ། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་འདི་སྲུངས། །ཨོཾ་སུ་པྲ",
    "chinese_translation": "修行之人。 承诺如子般守护的。 护法守卫众，守护此地。 嗡 索巴",
    "english_translation": "Those who practice. You promised to protect like a child. Dharma protectors and guardians, protect this place. Oṃ Su Pra"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་དྷརྨ་སོགས་བརྗོད། ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་བཀང་ལ། ཨཱཿ ལས་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སྤྲུལ་པའི་མགྱོགས་བྱེད་བྱ་རོག་ལ་ཆིབས་པ། ཀ་པཱ་ལ་ཙཀྲ་བྷྲུཾ། ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་གུར་ཁང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཞིས་འཛེར་བ། སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེ་རྒྱབ་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་གུར་ཁང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་དྲ་གུར། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་། ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོའི་གུར་ཁང་། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོའི་གུར་ཁང་། ཨཱཿལས་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུའི་གུར་ཁང་། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་གུར་ཁང། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་གུར་ཁང་། ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་གུར་ཁང་། དེ་རྒྱབ་མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་གུར་ཁང་། དེ་རྒྱབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་གཡོན་ངོས་སུ་ཀྱི་ལི་ལི་འབར་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲུཾ། དེ་རྒྱབ་གུར་ཁང་དབྱེ་བའི་སྔགས་ནི། ཡཾ་རཾ་ཀེཾ་ཀཾ་ཀ་པཱ་ལ་ཙཀྲ་བྷྲུཾ་ཤག་ཕྱེས་ཤག་ཕྱེས་ཨུ་ཏིཥྛ་ཨུ་ཏིཥྛ་སསྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པས་གཏོར་མའི་གུར་ཁང་ཐམས་ཅད་བདག་པོས་ལྡེ་མིག་གིས་སྒོ་ཕྱེས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱེས་ནས་སོང་བར་དམིགས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེགས་པར་དམིགས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་མདུན་དུ་འཁོད་པར་དམིགས། དེའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་སྤེལ་སྦྱང་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མ་ཏིརཏྣ་མཛད་པའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཏོར་མའི་བསྲུང་འཁོར།

【汉语翻译】
ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）愿金刚安住！ 念诵“耶达玛”等。 在盛满甘露的颅器中，从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字生出月亮垫，其上是业之怙主，乌鸦面孔，手持弯刀和颅血，幻化的迅捷乌鸦为坐骑。 卡帕拉匝扎 勃隆。 从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出班杂的帐篷，以吽吽吽吽四字发出巨响。 上方是金色的交叉金刚杵。 其后是日月嘎乌盒相合的帐篷。 各种金刚杵的帐篷。 吽吽的网状帐篷。 从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出白色法轮的帐篷。 从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出蓝色金刚杵的帐篷。 从ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字生出黄色珍宝的帐篷。 从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出红色莲花的帐篷。 从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字生出绿色十字金刚杵的帐篷。 不动明王白色，手持宝剑和期克印的帐篷。 马头明王红色，手持莲花和期克印的帐篷。 手金刚黑色，手持金刚杵和期克印的帐篷。 其后是火焰忿怒尊和忿怒母，手中持有各种兵器的帐篷。 其后是智慧之火焰山，火焰军团红黑色，左侧燃烧着吉利吉利火焰的帐篷。 金刚 保护 保护 吽 勃隆。 其后是开启帐篷的咒语： 扬 冉 肯 康 卡帕拉匝扎 勃隆，打开 打开，起立 起立，萨巴让 梭哈。 念诵此咒，观想将朵玛的全部帐篷，如主人用钥匙打开门一般打开。 观想上师、本尊、空行母等也被抬升到前方的虚空中。 观想从智慧和事业中成就的护法神也安住在前方。 在此状态中，进行朵玛的增供和事业。 这是玛蒂拉特纳所作。 ༈ 即使具备所需的一切享受，也不积攒； 即使拥有众多眷属和受用，也不贪恋； 将三学和法藏的智慧宝库，安置于舍弃和阅读的心中。 这也是由被称为佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞者，在一次闲暇时于卡丁洞穴所写，愿吉祥增上！ 萨瓦 曼嘎拉姆！ 朵玛的保护轮。

【英语翻译】
Tiṣṭha vajra ye svāhā. Recite the "ye dharma" etc. In a skull cup filled with nectar, from Āḥ arises a moon cushion, upon which is the Lord of Karma, with the face of a raven, holding a curved knife and skull blood, the swift emanation riding a raven. Kapala chakra bhrūṃ. From A arises a Bhandha tent, resounding with Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Above is a golden crossed vajra. Behind it is a tent of sun and moon gau boxes joined together. A tent of various vajras. A net tent of Hūṃ Hūṃ. From Oṃ arises a white wheel tent. From Hūṃ arises a blue vajra tent. From Trāṃ arises a yellow jewel tent. From Hrīḥ arises a red lotus tent. From Āḥ arises a green crossed vajra tent. Achala (immovable one) white, making the gesture of sword and threatening mudra tent. Hayagrīva (horse neck) red, making the gesture of lotus and threatening mudra tent. Vajrapāṇi (hand vajra) dark blue, making the gesture of vajra and threatening mudra tent. Behind it is a tent of fire wrathful deities, male and female, holding various weapons in their hands. Behind it is a mountain of wisdom fire, an army of red-black flames, with Kīlī Kīlī flames burning on the left side. Vajra rakṣa rakṣa hūṃ bhrūṃ. Behind it is the mantra for opening the tent: Yaṃ raṃ keṃ kaṃ kapāla chakra bhrūṃ śag phyes śag phyes uttiṣṭha uttiṣṭha sasbhāraṃ svāhā. By reciting this, visualize that all the tents of the torma are opened as if the owner opened the door with a key. Visualize that the lamas, yidams, and dakinis are also raised into the sky in front. Visualize that the Dharma protectors accomplished from wisdom and action are also seated in front. In this state, engage in the increasing offering and activities of the torma. Made by Matiratna. ༈ Even though possessing all the desired enjoyments, do not accumulate; even though having many retinues and enjoyments, do not be attached. Place the treasury of wisdom of the three trainings and the scriptures in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a secluded time in the Khading cave. May virtue and auspiciousness increase! Sarva maṅgalaṃ! The protection circle of the torma.

============================================================

